Avandes vertaalt

Vertaler of Google Translate?

Vertalen is toch gewoon het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere? Of komt er meer bij kijken? Jazeker!

Een menselijke vertaler leert tijdens een 4-jarige opleiding om te luisteren naar de wensen van de opdrachtgever en in de huid te kruipen van de doelgroep. Om rekening te houden met de context, maatschappelijke en culturele invloeden en een doeltekst zo vorm te geven dat deze niet als vertaling herkenbaar is. Een vertaler verdiept zich in terminologie, stijl en structuur van een tekst. En levert vervolgens een vlot leesbare Nederlandse tekst, die precies de juiste boodschap overbrengt en is afgestemd op uw specifieke lezerspubliek!

Wat is dan het verschil met een vertaalmachine of een online tool? Simpel: deze doen niets met wat hierboven beschreven staat! Een vertaalmachine of -tool produceert een letterlijke tekst die is gebaseerd op algoritmes en geautomatiseerde woordenboeken. Ze kijken niet naar de context of de doelgroep en herkennen geen terminologie die niet in het woordenboek staat. Snel en goedkoop is het wel. En prima bruikbaar op vakantie of als u de grote lijnen van een tekst globaal wilt overbrengen. Maar levert een machinevertaling ook echt een tekst op die een visitekaartje is voor uw product of bedrijf? Nee, daarvoor moet u toch echt nog altijd bij een menselijke vertaler zijn! Niet voor niets worden machinevertalingen in de meeste gevallen nog bijgeschaafd door een menselijke vertaler…

Waarom kiezen voor mij?

Als moedertaalspreker en gediplomeerd vertaler Engels-Nederlands weet ik precies waar de accenten moeten liggen in uw Nederlandse tekst, rekening houdend met de invloed van onze maatschappij en cultuur. Ik werk graag nauw met u samen om zo goed mogelijk te snappen hoe uw onderwerp in elkaar steekt en welke terminologie in uw vakgebied van toepassing is. Gebruikt u bijvoorbeeld specifieke woorden voor uw producten of diensten? Spreekt u uw lezer liever formeel of informeel aan? En als u niet helemaal tevreden bent met de brontekst dan kan ik ook transcreatie toepassen. U geeft hierbij aan wat u anders zou willen en ik herschrijf de tekst zodat deze precies past bij uw doelstelling. Daarnaast kan ik ook uw videobestanden ondertitelen of transcriberen.

One-stop-shop voor vertalen, ondertitelen en inspreken

U kunt bij Avandes terecht voor vertalingen, ondertiteling of inspreekopdrachten, maar een combinatie is uiteraard ook mogelijk! Al meteen bij de vertaling let ik op de verschillen tussen geschreven tekst en de nuances van een gesproken boodschap. Zo is een woordvolgorde die op papier lekker leest, soms een ware tongbreker voor een spreker. En omdat ik uw tekst door het vertalen door en door ken, kan ik voor het inspreken meteen de juiste intonatie, het tempo en de timing bepalen. Daarnaast kan ik uw videobestand ook ondertitelen (EN-NL) of transcriberen (NL-NL).

Vertaler, ondertitelaar én voice-over in één, dat scheelt u als opdrachtgever een hoop tijd!

Contact

Bij Avandes vertaalt & spreekt kunt u onder meer terecht voor de vertaling van educatieve materialen en software, teksten over gezondheidszorg en (licht) medische onderwerpen, commerciële teksten en materialen met betrekking tot hulpmiddelen.

Neem contact op voor de mogelijkheden.

Annemarie is opgeleid aan de ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen en vertaalt op verzoek en afhankelijk van het onderwerp ook van het Nederlands naar het Engels (afgestudeerd in beide talen op A-niveau). Annemarie is tevens lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV).